« お行儀 | トップページ | ごっこ遊び »

2011年10月 6日 (木)

英訳

くるにゃんが首の鈴をリンリン鳴らしながら

とことことリビングに入ってきました。

MYU 「くるが来た。

     ・・・英語で言うと、カム・ケイム だね confidentshine 」

私   「ウォルナット・イズ・ノース とも言えるね confidentshineshine 」

なんで常にこういう思考回路なんだろう、親子して。。。

|

« お行儀 | トップページ | ごっこ遊び »

コメント

date oh yea cow dam oh no

投稿: m-スナフ | 2011年10月 7日 (金) 02時13分

notem-スナフさん

わ~なにこれは。
すごい高度な技術を駆使してある~\(;゚∇゚)/

我が家の駄な洒落レベルでは太刀打ち出来ない。
やはりタダモノではナイとみたdollar

投稿: なかさな | 2011年10月 7日 (金) 22時18分

〉なんで常にこういう思考回路なんだろう
それを「教育」(あるいは洗脳)といいます。

だって親子なんだもの。


Spring has come
を「バネもってこい」と訳した話を思い出しました。

投稿: こっまちゃい | 2011年10月 8日 (土) 06時29分

noteこっまちゃいさん

こういうのって、小さい頃からはぐくまれるものなんでしょうかね。

親子で話すると、お互い、
「言うと思ったよ」ってことが多いです。

そうすると「サケもってこい」は
Salmon has come

投稿: なかさな | 2011年10月 9日 (日) 23時49分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/144376/52925896

この記事へのトラックバック一覧です: 英訳:

« お行儀 | トップページ | ごっこ遊び »